호열胡烈의 자는 현무武玄이며 장수로 촉蜀을 정벌했다. 종회鍾會가 반란을 일으켰을 때 호열의 제장들은 모두 갇힘을 당했다. 호열의 아들 호세원胡世元은 열 여덟에 먼저 죽었는데, 종회를 공격해 살해하여 명성이 가깝고 먼 곳에 모두 퍼졌다.

호연의 몰년은 301년으로 사마영에게 살해당했습니다.

"호열의 아들 호세원胡世元은 열 여덟에 먼저 죽었는데"(烈子世元,時年十八,為士卒先)라는 부분이 오역입니다. 아무래도 卒로 인해 죽었다는 표현으로 잘못 번역한 것 같은데, "사졸들의 앞장서서"라고 번역해야 옳을 듯 합니다. 


조회 수 :
1060
등록일 :
2018.08.20
11:12:03 (*.66.61.251)
엮인글 :
http://rexhistoria.net/community_translators/161589/afa/trackback
게시글 주소 :
http://rexhistoria.net/161589

코렐솔라

2018.09.05
17:11:56
(*.46.174.164)
원 저작자 분 블로그가 없어져 있어 일단 수정하고 반론이 들어오면 다시 반영하도록 하겠습니다.

다만 '사졸들의 앞장서서'란 표현이 어색한데 호열의 아들 호세원은 열 여덟에 사졸보다 앞장서서 라고 수정하면 될까요? 확인하신 후에 적용하도록 하겠습니다.

무명

2018.09.07
23:54:14
(*.173.53.241)
문장은 적절하게 고쳐주시면 될 것 같습니다. 사졸들보다 앞장서서 갔다는 의미는 맞으니...
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 번역가 게시판 공지 사항 코렐솔라 2013-08-02 5514
74 (아마추어 번역 연습) 진서 조지열전 [2] 독우 2020-07-28 164
73 (아마추어 번역 연습) 계속 여부에 관하여 [2] file 독우 2020-05-28 380
72 한 장수의 공은 만 개의 뼈다귀, 당재자전(唐才子傳) 조송편 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-28 161
71 차라리 풀칠이나 하는 나그네가 되겠다. 송사 목수열전 (아마추어 번역 연습) [1] 독우 2020-05-27 411
70 독수로 든 술잔은 무기보다 무섭다, 신오대사 이습길열전 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-25 153
69 탐라에 간 사마씨, 구오대사 사마업열전 (아마추어 번역 연습) [2] 독우 2020-05-24 239
68 진서 제갈회열전 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-24 155
67 懷、孟間 해석에 대한 궁금증 [2] 독우 2020-05-21 218
66 설원 신술(臣術)편 [1] (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-19 166
65 금사 원호문열전 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-18 163
64 한서 정숭전 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-17 164
63 한서 윤상전 (아마추어 번역 연습) [3] 독우 2020-05-16 303
62 한서 문옹전 (아마추어 번역 연습) [3] 독우 2020-05-16 613
61 사민월령(四民月令) 번역 일부 (아마추어 번역 연습) [2] 독우 2020-05-13 223
60 (아마추어 번역 연습) 후한서 정현열전(1차수정) [6] 독우 2020-04-22 387
59 (아마추어 번역 연습) 예주종사윤주비(豫州從事尹宙碑) [4] 독우 2020-04-17 288
58 삼국지 갤러리에 최근 올라온 번역 글 구라뱅뱅 2020-04-16 341
57 촉서 강유전과 화양국지 유후주지 번역에 대해 건의드립니다. [9] 서현12 2018-12-11 1415
56 『삼국지』 「위서 위진전」의 배송지 주에 대해 [1] 전언겸 2018-08-25 1180
» 진서 호분열전 번역 오류 1건 [2] 무명 2018-08-20 1060