曹志,字允恭,譙國譙人,魏陳思王植之孽子也。
조지(曹志)는 자가 윤공(允恭)이고 초국 초현 사람이니, 위나라 진사왕 조식의 얼자(孽子)이다.

少好學,以才行稱,夷簡有大度,兼善騎射。
어려서 학문을 좋아하여 재행으로 일컬어져 이간(夷簡)하고 도량이 크며 겸하여 기사(騎射)에도 뛰어났다.

植曰:「此保家主也。」
조식이 말하기를,

“이 아이는 집안을 보전할 주인이다.”

立以為嗣。後改封濟北王。
후사로 삼았다. 나중에 제북왕(濟北王)으로 고쳐 봉해졌다.

武帝為撫軍將軍,迎陳留王於鄴,志夜謁見,帝與語,自暮達旦,甚奇之。
무제(사마염)가 무군장군이 되어 진류왕(조환)을 업(鄴)에서 맞이할 때 조지가 밤에 알현하여 황제와 말을 나눴는데 저녁으로부터 아침까지 계속되었으니 심히 기특하게 여겼다.

及帝受禪,降為鄄城縣公。
황제가 선양받고 나서 그를 견성현공(鄄城縣公)으로 강봉했다.

詔曰:「昔在前世,雖曆運迭興,至於先代苗裔,傳祚不替,或列籓九服,式序王官。選眾命賢,惟德是與,蓋至公之道也。魏氏諸王公養德藏器,壅滯曠久,前雖有詔,當須簡授,而自頃眾職少缺,未得式敘。前濟北王曹志履德清純,才高行潔,好古博物,為魏宗英,朕甚嘉之。其以志為樂平太守。」
조서를 내려 말했다 : 운운

志在郡上書,以為宜尊儒重道,請為博士置吏卒。
조지가 군에서 상서했다 : 운운

遷章武、趙郡太守。
승진하여 장무태수[章武], 조군태수(趙郡太守)가 되었다.

雖累郡職,不以政事為意,晝則遊獵,夜誦《詩》《書》,以聲色自娛,當時見者未能審其量也。
비록 누차 군직에 있었으나 정사를 돌보는 것을 뜻에 두지 않았고, 낮에는 유렵(遊獵)을 즐기고 밤에는 시경, 서경을 통달하여 성색(聲色)을 소일거리로 삼으니 당시에 그를 본 사람은 능히 그의 기량을 살필 수 없었다.


咸甯初,詔曰:「鄄城公曹志,篤行履素,達學通識,宜在儒林,以弘胄子之教。其以志為散騎常侍、國子博士。」
함녕 초에 조서를 내려 말했다.

“견성공 조지는 독행(篤行)하고 이소(履素)하여 배움과 지식에 통달한 유림의 한 선비라 할 수 있으니 널리 주자지교(胄子之教)인 것이다. 조지를 산기상시, 국자박사로 삼는다.”

帝嘗閱《六代論》,問志曰:「是卿先王所作邪?」
황제가 일찍이 육대론을 보고 조지에게 물었다.

“이것은 경의 선왕(조식)이 지은 것인가?”

志對曰:「先王有手所作目錄,請歸尋按。」
조지가 대답하여 말했다.

“선왕이 손수 지은 일록이 있으니 청컨대 돌아가 살펴보게 해 주십시오.”

還奏曰:「按錄無此。」
돌아가 상주했다.

“기록을 살펴보니 여기에는 없습니다.”

帝曰:「誰作?」
황제가 말했다.

“누가 지었는가?”

志曰:「以臣所聞,是臣族父冏所作。以先王文高名著,欲令書傳於後,是以假託。」
조지가 말했다.

“신이 듣건대 이는 신의 족부인 조경(曹冏)이 지은 것이라 합니다. 선왕의 글이 높고 이름이 있으니 후세에 책을 전하려고 (이름을) 가탁(假託)한 것입니다.”

帝曰:「古來亦多有是。」
황제가 말했다.

“옛날부터 또한 이런 일이 많았다.”

顧謂公卿曰:「父子證明,足以為審。自今已後,可無復疑。」
공경을 돌아보며 말했다.

“부자가 증명(證明)하니 충분히 살필 수 있었다. 지금부터 이후로는 다시 의심하지 말라.”


後遷祭酒。齊王攸將之國,下太常議崇錫文物。
후에 승진하여 좨주가 되었다. 제왕 사마유가 그 나라로 갈 때, 태상에게 내려 숭석(崇錫)할 문물(文物)을 논의하게 했다.

時博士秦秀等以為齊王宜內匡朝政,不可之籓。
마침 박사 진수(秦秀) 등이 말하기를 제왕(사마유)이 의당 내조(內朝)에서 광정(匡政)해야 한다고 말하며 번국은 불가하다고 하였다.

志又常恨其父不得志于魏,因愴然歎曰:「安有如此之才,如此之親,不得樹本助化,而遠出海隅?晉朝之隆,其殆乎哉!」
조지 또한 늘 그 아버지(조식)가 위나라에서 뜻을 얻지 못한 것을 한스럽게 생각하였으므로 창연히 탄식(愴然)하며 말했다. 운운

乃奏議曰:「伏聞大司馬齊王當出籓東夏,備物盡禮,同之二伯。今陛下為聖君,稷、契為賢臣,內有魯、衛之親,外有齊、晉之輔,坐而守安,此萬世之基也。古之夾輔王室,同姓則周公其人也,異姓則太公其人也,皆身在內,五世反葬。後雖有五霸代興,桓、文譎主,下有請隧之僭,上有九錫之禮,終於譎而不正,驗於尾大不掉,豈與召公之歌《棠棣》,周詩之詠《鴟鴞》同日論哉!今聖朝創業之始,始之不諒,後事難工。幹植不強,枝葉不茂;骨骾不存,皮膚不充。自羲皇以來,豈是一姓之獨有!欲結其心者,當有磐石之固。夫欲享萬世之利者,當與天下議之。故天之聰明,自我人之聰明。秦、魏欲獨擅其威,而財得沒其身;周、漢能分其利,而親疏為之用。此自聖主之深慮,日月之所照。事雖淺,當深謀之;言雖輕,當重思之。志備位儒官,若言不及禮,是志寇竊。知忠不言,議所不敢。志以為當如博士等議。」議成當上,見其從弟高邑公嘉。嘉曰:「兄議甚切,百年之後必書晉史,目下將見責邪。」
이에 논의를 상주하며 말했다 : 운운

帝覽議,大怒曰:「曹志尚不明吾心,況四海乎!」
황제가 의논한 것을 보고 크게 노하여 말했다.

“조지는 언제나 내 마음을 밝게 알지 못했는데 하물며 사해의 뜻을 알겠는가!”

以議者不指答所問,橫造異論,策免太常鄭默。
논의한 사람들에게 답을 내리지 않고 멋대로 이론(異論)을 지어낸 것을 이유로 태상 정묵(鄭默)을 책면(策免)했다.

於是有司奏收志等結罪,詔惟免志官,以公還第,其餘皆付廷尉。
그리하여 유사가 조지(有司) 등이 맺은 죄를 거두어 상주하니 조서를 내려 조지의 관직을 면해 집으로 돌려 보내고 남은 무리는 정위(廷尉)에게 보냈다.


頃之,志復為散騎常侍。
얼마 뒤에, 조지를 다시 산기상시로 삼았다.

遭母憂,居喪過禮,因此篤病,喜怒失常。
모친상을 당해 거상하며 예가 지나쳐 이로 인해 병이 심해지니 희로애락이 상도를 잃은 것이었다.

九年卒,太常奏以惡諡。
(태강) 9년에 졸하니 태상이 상주하여 악시(惡諡)를 주었다.

崔褒歎曰:「魏顆不從亂,以病為亂故也。今諡曹志而諡其病,豈謂其病不為亂乎!」
최포(崔褒)가 탄식했다 : 위과는 어지러울 때의 말을 따르지 않았으니 병을 어지러움으로 본 까닭이다. 조지에게 시호를 내리면서 지금은 그 병을 따지니 어찌 그 병을 어지러움이라고 하지 않는 것인가!

於是諡為定。
그리하여 시호를 정(定)이라 한 것이다.





다시 돌아왔습니다.

그땐 왜 그랬는지 모르겠네요. 죄송합니다.
조회 수 :
164
등록일 :
2020.07.28
01:18:00 (*.30.20.69)
엮인글 :
http://rexhistoria.net/community_translators/170690/1b4/trackback
게시글 주소 :
http://rexhistoria.net/170690

서현12

2020.07.28
07:24:59
(*.238.153.184)
참고로 정(定)은 원래 미시입니다. 최포의 의견도 악시 말고 미시를 주어야 한다는 의견입니다.

http://sillok.history.go.kr/id/ksa_10709018_001
조선 정(定)종의 묘호를 정할때 시법에 따르면, 정(定)은 '백성을 편안하게 하고 크게 염려하였다'라는 뜻의 미시입니다. 정(定)의 다른 시법 뜻도 모두 미시입니다.

코렐솔라

2020.07.30
13:21:01
(*.46.174.164)
조식의 아들들에 대한 것도 따로 열전이 있을 거라고 생각을 못했네요. 번역 잘 봤습니다. 감사합니다.
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 번역가 게시판 공지 사항 코렐솔라 2013-08-02 5514
» (아마추어 번역 연습) 진서 조지열전 [2] 독우 2020-07-28 164
73 (아마추어 번역 연습) 계속 여부에 관하여 [2] file 독우 2020-05-28 380
72 한 장수의 공은 만 개의 뼈다귀, 당재자전(唐才子傳) 조송편 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-28 161
71 차라리 풀칠이나 하는 나그네가 되겠다. 송사 목수열전 (아마추어 번역 연습) [1] 독우 2020-05-27 411
70 독수로 든 술잔은 무기보다 무섭다, 신오대사 이습길열전 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-25 153
69 탐라에 간 사마씨, 구오대사 사마업열전 (아마추어 번역 연습) [2] 독우 2020-05-24 239
68 진서 제갈회열전 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-24 155
67 懷、孟間 해석에 대한 궁금증 [2] 독우 2020-05-21 218
66 설원 신술(臣術)편 [1] (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-19 166
65 금사 원호문열전 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-18 163
64 한서 정숭전 (아마추어 번역 연습) 독우 2020-05-17 164
63 한서 윤상전 (아마추어 번역 연습) [3] 독우 2020-05-16 303
62 한서 문옹전 (아마추어 번역 연습) [3] 독우 2020-05-16 613
61 사민월령(四民月令) 번역 일부 (아마추어 번역 연습) [2] 독우 2020-05-13 224
60 (아마추어 번역 연습) 후한서 정현열전(1차수정) [6] 독우 2020-04-22 387
59 (아마추어 번역 연습) 예주종사윤주비(豫州從事尹宙碑) [4] 독우 2020-04-17 288
58 삼국지 갤러리에 최근 올라온 번역 글 구라뱅뱅 2020-04-16 341
57 촉서 강유전과 화양국지 유후주지 번역에 대해 건의드립니다. [9] 서현12 2018-12-11 1415
56 『삼국지』 「위서 위진전」의 배송지 주에 대해 [1] 전언겸 2018-08-25 1180
55 진서 호분열전 번역 오류 1건 [2] 무명 2018-08-20 1061