漢晉春秋載審配獻書於譚曰:「春秋之義,國君死社稷,忠臣死王命。苟有圖危宗廟,敗亂國家,王綱典律,親疏一也。是以周公垂泣而蔽管、蔡之獄,季友歔欷而行鍼叔之鴆。

 

『한진춘추(漢晉春秋)』에 실린 심배가 원담에게 올린 글에 이르길(심배여담서):

<춘추>의 뜻에 따르면 나라의 임금은 사직을 위하여 죽고 충직한 신하는 왕명을 위하여 죽는다 하오. 진실로 종묘를 해하려는 모략과 나라를 패란하게 하는 행위가 있다면 왕의 질서와 법도는 친한 사람이든 소원한 사람이든 하나로 통일되어야 하오,

이에 주공은 흐느끼며(垂泣) 관채의 죄를 다스렸고 계우는 흐느끼며(歔欷) *침숙의 짐주(鴆酒)를 행하였소.

 

何則?義重人輕,事不得已也。昔衛靈公廢蒯聵而立輒,蒯聵為不道,入戚以篡,衛師伐之。春秋傳曰:『以石曼姑之義,為可以拒之。』是以蒯聵終獲叛逆之罪,而曼姑永享忠臣之名。父子猶然,豈況兄弟乎!昔先公廢絀將軍以續賢兄,立我將軍以為適嗣,上告祖靈,下書譜牒,先公謂將軍為兄子,將軍謂先公為叔父,海內遠近,誰不備聞?

 

그것은 왜 그러한가? 도의가 무겁고 사람이 가벼운지라 일을 처리함에 있어 부득이하였기 때문이네. 옛날 위령공은 괴외를 폐하고 괴첩을 세웠는데 괴외는 무도하여 척(戚)으로 들어가 찬위를 도모하니 위가 그를 정벌하였소. 춘추전에 이르길 :『석만고의 의로움으로 가히 이를 거절할 수 있다.』 하였으니 이로써 괴외는 끝내 반역의 죄를 얻었고 만고는 영원히 충신의 이름을 향유하게 되었네. 부자 간에도 그러하거늘 하물며 형제 간 임에야! 일찍이 선공(=원소)은 장군을 폐출하여 존형(=원기)을 잇게 하고 우리 장군(=원상)을 세워 적사로 삼으니 위로는 신령(-선대)에 고하고 밑으로는 족첩(-족보)를 써서 남겼다. 선공은 장군을 조카라 칭했고 장군은 선공을 숙부라 칭했으니 세상에서 누가 이를 알지 못하겠는가?

 

且先公即世之日,我將軍斬衰居廬,而將軍齋于堊室,出入之分,於斯益明。是時凶臣逢紀,妄畫蛇足,曲辭諂媚,交亂懿親,將軍奮赫然之怒,誅不旋時,〔我〕將軍亦奉命承旨,加以淫刑。自是之後,癰疽破潰,骨肉無絲髮之嫌,自疑之臣,皆保生全之福。

 

이전 선공이 세상을 뜬 때에 나의 원장군(=원상)은 움막에 거하며 오복(五服)을 행하였고 장군(=원담)은 악실(堊室:상주가 거처하는 방)에 머물러 있었으니 출입(出入)의 분별이 이에 더욱 분명해졌소. 당시에 흉신 봉기는 망령되게도 쓸데없는 일을 계획하여 그릇된 말로 첨언하며 간사한 말로 아첨을 떨어 친밀한 친척들을 교란시켰네. (이에) 장군이 불 같이 화내며 떨쳐 일어나 봉기를 주살하니. 우리 장군 역시 역시 명(命)과 뜻(旨)을 받들어 (그 일족에게) 음형을 내렸소. 이 일이 있은 후 악창(瘡)은 쪼개져 터졌고 골육 간은 일말의 미움조차 없어졌으니 스스로 의심했던 자들은 모두 목숨을 간직하게 되었소.

 

故悉遣彊胡,簡命名將,料整器械,選擇戰士,殫府庫之財,竭食土之實,其所以供奉將軍,何求而不備?君臣相率,共衛旌麾,戰為雁行,賦為幣主,雖傾倉覆庫,翦剝民物,上下欣戴,莫敢告勞。何則?推戀戀忠赤之情,盡家家肝腦之計,脣齒輔車,不相為賜。

 

그러므로 모두들 강한 오랑캐를 보내고 명장을 간택하며 병기를 요정(料整.수효를 세고 정리함. 병장기를 날카롭게 다듬다)하고 병졸을 가려 취하고, 부고(府庫.관소의 곳간 등)의 자재를 두루 쓰고 식토(食土.논밭.식읍.알짜배기 땅)의 재화를 전부 꺼냈소. 그것이 장군(=원담)을 받드는 까닭이니 어찌 구하고자 하면 갖춰지지 않는 것이 있겠는가? 군신이 서로를 이끌고 함께 국가를 지키고 전장에 나가서는 안행(雁行.居前하는 싸움)하고 군주에게 바치기 위해 부세를 거두었네 . 비록 곳간이 비고 인민의 물자가 없어진다 해도 상하가 기뻐 옹대 할뿐 감히 고달픔을 얘기하지 않았소. 무엇 때문인가? (주군을 그리는) 충정이 성(盛)하고, 집집마다 간뇌(肝腦)의 계책을 다한 것은 이와 입술, 수레의 덧방나무와 수레바퀴의 관계이기에 서로에게 무슨 물건을 주지 않는 것이네. (自註: 이는 곧 임금과 신민은 서로를 보완하는 일체의 관계이고 이해를 따져가며 행동하는 사이가 아님을 밝힌 것임)

 

謂為將軍心合意同,混齊一體,必當并威偶勢,禦寇寧家。何圖凶險讒慝之人,造飾無端,誘導姦利,至令將軍翻然改圖,忘孝友之仁,聽豺狼之謀,誣先公廢立之言,違近者在喪之位,悖紀綱之理,不顧逆順之節,橫易冀州之主,欲當先公之繼。

 

이는 장군을 위해 마음을 합치고 의도를 같이하여 하나의 단체가 되고자 하는 것이니 마땅히 성세와 위력을 모아서 도적을 막고 집안을 평안하게 해야 할 것이라 말하는 것이네.

 

어찌 흉험하고 참특한 인간이 근거 없는 말을 지어내 간사한 이익으로 꼬셔 인도하여 장군으로 하여금 번연히 의도를 바꿔 효우의 도리를 잊게 하고 이리와 승냥이의 간계를 듣게 하여 선공의 폐립에 관한 말을 변명하며 받아들이지 않도록 하고 근래 상중에 있었던 지위에 위배해 기강의 도리에 어긋나고 역순의 절도를 돌아보지 않으며 기주의 주인을 마음대로 바꾸고 선공의 후계가 되고자 하도록 만들었을 것이라 생각했겠소?

 

遂放兵鈔撥,屠城殺吏,交尸盈原,裸民滿野,或有髡{髟剔}髮膚,割截支體,冤魂痛於幽冥,創痍號於草棘。又乃圖獲鄴城,許賜秦、胡,財物婦女,豫有分界。或聞告令吏士云:『孤雖有老母,輒使身體完具而已。』聞此言者,莫不驚愕失氣,悼心揮涕,

 

마침내 (장군이) 군대를 풀어 휘젖고 노략질하며 성민과 관민을 도살하니 맞댄 시체가 언덕에 수북하고 헐벗은 난민이 들에 가득했소. 혹 머리칼이 잘리고 피부가 드러난 자도 있고 사지가 몸으로부터 잘려나간 자가 있어 원혼은 저승에서도 신음하고 (길가의) 잡초에서도 상처를 호소하고 있소. 또 업성을 취할 요량으로 오랑캐들에게 재물과 부녀를 주는 것을 허락하고 그들과의 경계선을 정하였소. 또한 혹자*가 (장군이) 사리(士吏)에게 고한 바를 들었는데 말하길 『나에게 비록 늙은 어머니가 있지만 몸이 온전하면 그것으로 충분하다』라고 했다는데, 사람들은 이 말을 듣고 놀라 소스라치지 않을 수 없었고 정신을 놓지 않을 수 없었으며 슬픈 마음에 눈물을 흘렸소.

 

使太夫人憂哀憤懣于堂室,我州君臣士友假寐悲歎,無所措其手足;念欲靜師拱默以聽執事之圖,則懼違春秋死命之節,貽太夫人不測之患,隕先公高世之業。

 

태부인(원소의 처 유씨)으로 하여금 집 안에서 우애분만(憂哀憤懣)하게 만드니 우리 주(=기주)의 군신사우(君臣士友)가 모두 눈을 뜬 채 밤을 보내며 비통함에 탄식하면서 그 수족을 둘 곳 조차 없네. 군대를 멈추고 조용히 집사의 의도를 듣고 싶으나 춘추에서의 목숨을 바치는 절개를 위반하여 태부인에게 예측하지 못한 환난을 끼치고 선공의 높은 업적을 타락시킬 까봐 두렵네.

 

且三軍憤慨,人懷私怒,我將軍辭不獲已,以及館陶之役。是時外為禦難,內實乞罪,既不見赦,而(屠辱各)〔屠各〕二三其心,臨陳叛戾。我將軍進退無功,首尾受敵,引軍奔避,不敢告辭。

 

또한 삼군이 비분강개하고 인민이 사사로운 분노를 품어 우리 장군은 부득이하게 관도(館陶=위군 관도현)에 늘어섰소. 당시에 바깥으로는 적을 막는 어려움이 있었고 안으로는 실로 죄를 빌었으나 이미 사면을 받지 못하였는데 도각(屠各: 곧 흉노)이 배신을 하여 군진에 임하여 반란을 일으켰네. 우리 장군은 진퇴에 공이 없고, 머리와 꼬리에 적을 맞이하며 군을 이끌어 분주히 빠져나갔으니 감히 물러난 다는 말도 하지 못했소.

 

 

亦謂將軍當少垂親親之仁,貺以緩追之惠,而乃尋蹤躡軌,無所逃命。困獸必鬥,以干嚴行,而將軍師旅土崩瓦解,此非人力,乃天意也。是後又望將軍改往修來,克己復禮,追還孔懷如初之愛;而縱情肆怒,趣破家門,企踵鶴立,連結外讎,散鋒於火,播增毒螫,烽煙相望,涉血千里,遺城厄民,引領悲怨,雖欲勿救,惡得已哉!

 

또한 장군에게 말해 (장군이) 마땅히 약간이라도 골육의 도리를 지키고 추격을 늦추는 은혜를 베풀어 달라고 하였으나 마침내 도망친 흔적을 따라 추격해와 목숨을 건지기 위해 도망칠 곳도 없게 되었네. 궁지에 몰린 짐승은 반드시 싸울 기세로 덤벼드는 법이거늘. 이로써 급박하게 몰아넣으니 장군의 군대가 와해된 것은 사람의 힘이 아니라 하늘의 뜻이오.

이후에 장군이 과거를 고쳐 미래를 닦고(改往修來), 욕망을 억누르며 도리를 되찾아(克己復禮) (형제지간이) 본래의 우애를 회복하길 기대하였소. 허나 방자하여 온갖 성질을 부리고, 가문의 파국을 재촉하며 밖으로는 간절히 바라 바깥의 원수와 결탁하여 불길을 일으키고 백성들에게 해독을 끼쳐 봉화의 연기가 서로를 바라보게 하며 피가 천리를 흐르도록 하여 버려진 성곽과 액운을 만난 백성들이 목을 길게 내밀며 탄식하고 있네. 비록 구하고 싶지 않다하더라도 어찌 구하지 않고 가만히 있을 수 있겠는가!

 

故遂引軍東轅,保正疆埸,雖近郊壘,未侵境域,然望旌麾,能不永歎?

 

그러므로 동쪽으로 군사를 내고, 영토를 보전하고자 한 것인데 비록 교루를 가까이 하여 경역을 침공하지 않았다 하나 (군대의) 깃발을 본다면 어찌 길게 탄식하지 않을 수 있겠소?

 

配等備先公家臣,奉廢立之命。而圖等干國亂家,禮有常刑。故奮敝州之賦,以除將軍之疾,若乃天啟于心,早行其誅,則我將軍匍匐悲號于將軍股掌之上,配等亦袒躬布體以待斧鉞之刑。若必不悛,有以國斃,圖頭不縣,軍不旋踵。願將軍詳度事宜,錫以環玦。」典略曰:譚得書悵然,登城而泣。既劫于郭圖,亦以兵鋒累交,遂戰不解。

 

심배 등은 본디 선공(=원소)의 가신. 그분께서 정한 폐립(=원담을 폐하고 원상을 세운)의 명을 따를 뿐이오. (또한) 곽도 등 나라의 일을 잘못 주관하여 본 가문(=원씨)을 그르친 자들은 도리에 따라 마땅히 벌하여야 할 것이다. 그런 까닭으로 우리 주는 모든 자원을 동원하여 장군의 해악을 쳐 없앨 것인데, 만약 마음을 열어 일찍 그를 주살하도록 한다면 우리 원장군이 장군의 앞에 엎드려 슬프게 울부짖을 것이고 나 심배 등은 옷을 벗고 헐벗은 채로 도끼 밑에 목을 바칠 것이다. 만약 반드시 고치지 못하여 국가를 무너뜨릴만 하고 또 곽도의 목이 효수되지 않는다면 군대를 물리는 일은 없을 것이오. 원컨대 장군은 일의 마땅함을 상세히 고려하여 결정을 내려주기 바라오.」

 

『전략』에 이르길 「원담이 그 글을 받아보고 슬퍼져, 성 위에 올라 울었다. 곽도에게 협박당하고 또한 병력의 예봉이 누차 교전하여 마침내 전쟁은 해결되지 않았다.


ps. 기록을 보니 본래 도원결의 카페의 초송님이 번역한 것이라고 나와있는데 너무 오역이 많고 심지어 사람마저 뒤 바뀐 경우가 있어 크게 틀리지 않는 부분은 내버려 두되 잘못 해석한 부분을 바로잡아 재번역하였습니다. 잘못 된 부분이 있으면 댓글로 남겨주시면 감사하겠습니다.

조회 수 :
568
등록일 :
2017.02.20
22:49:09 (*.226.145.238)
엮인글 :
http://rexhistoria.net/dragonrz/159643/970/trackback
게시글 주소 :
http://rexhistoria.net/159643

'1' 댓글

코렐솔라

2017.02.21
10:44:41
(*.46.174.164)
넵, 댓글에 초송님이 번역하시고 나중에 dragonrz님이 이걸 바탕으로 재번역하겠다고 달아두겠습니다.
옵션 :
:
:
:
:
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
62 진서 양준열전(附 양요, 양제열전) [1] dragonrz 2017-07-27 274
61 진서 순의열전 [1] dragonrz 2017-07-26 203
60 진서 왕준열전 [3] dragonrz 2017-07-09 284
59 진서 왕침열전 [1] dragonrz 2017-07-07 191
58 삼국지 촉서 목황후전 배송지 주석(번역) [1] dragonrz 2017-03-07 739
57 삼국지 촉서 극정전 배송지 주석(번역) [1] dragonrz 2017-03-07 685
56 삼국지 위서 위기전 배송지 주석(번역) [1] dragonrz 2017-02-22 380
55 삼국지 위서 원소전 배송지 주석(번역) [1] dragonrz 2017-02-21 369
» 삼국지 원소전 배송지주의 심배가 원담에게 보낸 편지 재번역 [1] dragonrz 2017-02-20 568
53 진서 배헌열전 [2] dragonrz 2017-01-14 455
52 진서 배해열전 [2] dragonrz 2017-01-14 488
51 진서 배외열전 [1] dragonrz 2017-01-14 470
50 삼국지 위서 장홍전 배송지 주석(번역) [1] dragonrz 2016-11-09 496
49 통감기사본말 제8권 《환관에 의해 한나라가 멸망하다.》-1 dragonrz 2016-10-08 605
48 삼국지 위서 제왕기 배송지 주석(번역2) [1] dragonrz 2016-10-05 524
47 삼국지 위서 제왕기 배송지 주석(번역1) [1] dragonrz 2016-10-04 445
46 삼국지 위서 원환전 배송지 주석(번역) [1] dragonrz 2016-09-13 444
45 삼국지 위서 문소견황후전 배송지 주석(일부번역) dragonrz 2016-08-27 552
44 삼국지 위서 무선변황후전 배송지 주석(번역) [1] dragonrz 2016-08-03 671
43 삼국지 촉서 진밀전 배송지 주석(번역) [1] dragonrz 2016-08-02 773