번역을 하긴 했는데... 번역을 잘할 줄 몰라서 보시면 이상한 부분도 있습니다.
발보다 못한 번역입니다 ㅠㅠ

번역이 제대로 된 부분은 삼국지 도원결의에서 현려님께서 도와주신 부분입니다.

덧글로 지적 부탁드립니다.

뭔가 이상하다 싶은 부분은 제가 번역 실력이 안돼서 ㅠㅠ



陳訓字道元曆陽人


진훈(陳訓)의 자는 도원(道元)으로 역양 사람이다.


少好秘學天文算曆陰陽占候無不畢綜尤善風角孫晧以為奉禁都尉使其占侯晧政嚴酷訓知其必敗而不敢言


어릴 적부터 비학(祕學)을 좋아해 천문(天文), 산력(算曆), 음양(陰陽), 점후(占候등에 능하였는데()나라 손호(孫晧)가 그를 봉금도위(奉禁都尉)로 임명하여 점후의 일을 맡게 하였으나손호가 황음무도하여 반드시 패망하리라는 것을 알고서도 입을 다물었다.



時錢唐湖開或言天下當太平青蓋入洛陽晧以問訓訓曰:「臣止能望氣不能達湖之開塞。」


전당호가 열렸을 때 어떤 말에 따르면 천하가 태평해 청개가 낙양으로 갈 것이라고 했다손호가 이에 대해 진훈에게 물어보자 진훈이 말하길 신은 기운을 볼 수 있을 뿐 호수가 열리는 것까지는 알 수 없습니다.” 



退而告其友曰:「青蓋入洛將有輿櫬銜璧之事非吉祥也。」尋而吳亡訓隨例內徙拜諫義大夫俄而去職還鄉


물러나서 친구에게 말하길 청개(青蓋)가 낙양으로 가고 관을 수레에 실어 입에 구슬을 무니 이것은 좋은 일이 아니다.” 오래 지나지 않아 오는 멸망했다간의대부에 임명되었지만 고향으로 떠났다.



及陳敏作亂遣弟宏為曆陽太守訓謂邑人曰:「陳家無王氣不久當滅。」宏聞將斬之


진민이 난을 일으킨 후 아우 진굉(陳宏)을 역양태수로 삼아 보냈는데진훈이 읍 사람들에게 말하길 진가에는 왕기가 없으니 응당 멸망할 것이다.” 그리고 이를 들은 진굉이 진훈을 참하고자 마음먹었다.



訓鄉人秦琚為宏參軍乃說訓曰:「訓善風角可試之如不中徐斬未晚也。」乃赦之


진훈의 고향 사람 진거(秦琚)가 진굉의 참군이 되어 진훈이 풍각(점후)을 잘하니시험해 볼까합니다맞추지 못한다면 (그 때 가서베어도 늦지 않습니다.” 이에 용서했다.



時宏攻征東參軍衡彥于曆陽乃問訓曰:「城中有幾千人攻之可拔不?」訓登牛渚山望氣:「不過五百人然不可攻攻之必敗。」


이 당시 진굉은 역양에서 정동참군 형언(衡彥)을 공격했는데이에 진훈에게 물어 말했다. “성안에 몇 천 명이나 있나공격하면 함락시킬 수 있지 않겠는가?” 진훈은 우저 산에 올라가 기운을 보고 말하길 불과 5백 명이다그러나 공격하면 반드시 패할 것이다.” 



宏復大怒曰:「何有五千人攻五百人而有不得理?」命將士攻之果為彥所敗方信訓有道術乃優遇之


진굉이 다시 분노하면서 말하길 어찌 오천 명으로 오백 명을 이기지 못하는 것인가?” 장사들에게 공격할 것을 명령했다패하자 진훈의 도술을 믿고 예로 대우했다.



都水參軍淮南周亢嘗問訓以官位訓曰:「君至卯年當剖符近郡酉年當有曲蓋。」


회남 사람인 도수참군 주항(亢嘗)이 시험삼아 관직의 위세로 협박해 진훈에게 물었다진훈이 말하길 군이 도착하면 묘년(卯年)에 가까운 군에 제후로 봉할 것이고 유년(酉年)이 되면 곡개(曲蓋)를 가질 것이다.”



亢曰:「脫如來言當相薦拔。」 訓曰:「性不好官惟欲得米耳。」 後亢果為義興太守金紫將軍


주항이 말하길 만일 당신의 말대로 그렇게 된다면 나는 장차 당신을 천거할 것입니다.” 진훈이 말하길 나는 천성이 관직을 하는 것을 좋아하지 않습니다다만 쌀만 얻고 싶을 뿐입니다.” 나중에 주항은 의흥태수금자장군이 되었다.



時劉聰王彌寇洛陽曆陽太守武瑕問訓曰:「國家人事如何?」訓曰:「胡賊三逼國家當敗天子野死今尚未也。」其後懷湣二帝果有平陽之酷焉


당시에 유총과 왕미가 낙양을 공격했고 역양태수 무하가 묻길 나라가 어찌 되는 것인가?” 진훈이 말하길 오랑캐 도적들로부터 삼면으로 핍박을 받아 국가는 무너질 것이고 천자께서는 들판에서 사망할 것입니다아직은 일어나지 않았습니다.“ 이후 평양에서 회제민제 두 황제에게 참혹한 일이 일어났다.



或問其以明年吉凶者訓曰:「揚州刺史當死武昌大火上方節將亦當死。」至時劉陶周訪皆卒武昌大火燒數千家


누군가가 다음 해에 길흉에 대해 물었다진훈이 말하길 양주자사가 죽을 것이고 무창에는 큰 불이 일어나 상부의 절장이 죽을 것입니다.” 그 때 유도와 주방이 죽었고 무창에 큰 화재가 일어나 수많은 집을 불태웠다.



時甘卓為曆陽太守訓私謂所親曰:「甘侯頭低而視仰相法名為眄刀又目有赤脈自外而入不出十年必以兵死不領兵則可以免。」卓果為王敦所害


당시 감탁이 역양태수였고 진훈이 개인적으로 친한 사람들에게 말하길 감후는 머리는 낮지만 눈은 위쪽을 향하고 그의 관상으로 보아 칼처럼 곁눈질을 하며또 눈에는 붉은 정맥이 있어 10년 안에 외부에서 보는 병사에게 칼에 맞아 죽을 수 있고 군대를 이끌지 않으면 피할 수 있습니다.” 감탁은 과연 왕돈에게 살해당했다.



丞相王導多病每自憂慮以問訓訓曰:「公耳豎垂肩必壽亦大貴子孫當興于江東。」咸如其言訓年八十餘卒


승상 왕도가 병이 많아 늘 근심하였으므로 진훈에게 물었다진훈이 말하길 공의 귀는 어깨까지 드리워졌으므로 반드시 장수 할 뿐만 아니라 또한 대귀하며 자손이 강동에서 번성할 것입니다.” 진훈은 80여 세에 사망했다.


조회 수 :
318
등록일 :
2018.04.02
19:01:47 (*.66.61.251)
엮인글 :
http://rexhistoria.net/community_translators/161474/d31/trackback
게시글 주소 :
http://rexhistoria.net/161474
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 번역가 게시판 공지 사항 코렐솔라 2013-08-02 4746
56 『삼국지』 「위서 위진전」의 배송지 주에 대해 [1] 전언겸 2018-08-25 271
55 진서 호분열전 번역 오류 1건 [2] 무명 2018-08-20 222
54 번역 오류 6건 [2] 전언겸 2018-08-11 256
» 진훈열전 무명 2018-04-02 318
52 『삼국지』 「위서 원술전」의 번역 오류 [2] 전언겸 2018-07-26 292
51 위지 제갈탄전 배주 번역. [1] 선비욜롱 2016-08-16 1753
50 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.9 선비욜롱 2016-08-06 1413
49 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.8 선비욜롱 2016-08-06 1390
48 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.7 선비욜롱 2016-08-06 1409
47 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.6 선비욜롱 2016-08-06 1439
46 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.5 선비욜롱 2016-08-06 1286
45 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.4 선비욜롱 2016-08-06 1272
44 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.3 선비욜롱 2016-08-06 1442
43 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.2 선비욜롱 2016-08-06 1418
42 [화양국지] 유후주지-경요 원년(258년)부터.1 선비욜롱 2016-08-06 1424
41 촉서 진지전의 일부 오역 교정. [1] 선비욜롱 2016-07-29 1558
40 진서 안평헌왕부 일부 날림번역2 선비욜롱 2016-07-04 1276
39 진서 안평헌왕부 일부 날림번역. 선비욜롱 2016-07-04 1329
38 진서 천문지(下) 일부 날림번역. 선비욜롱 2016-07-04 1483
37 진태전 배송지 주석 일부 번역. [2] 선비욜롱 2016-07-01 1303