60 |
정사삼국지
|
고원님께서 새로 번역을 해주셔서 해당 내용으로 본문을 수정합니다. https://blog.naver.com/krighty21/222...
|
코렐솔라 |
2021-04-07 11:06 |
0 |
59 |
삼국지 보충 자료
|
인구 찾는데 매번 한문 찾는 거 힘들어서 참고용. 당연하지만 음 검토도 안했음요 -_-;;; 인구수 뒤에 한문 ...
|
코렐솔라 |
2021-04-01 12:09 |
0 |
58 |
질문 & 답변
|
감사드립니다 이제야 봤네요 여대전에 잠깐 언급되는 것을 확인했습니다. 자세한 답변 감사드립니다. "...
|
하량 |
2021-03-21 18:16 |
0 |
57 |
질문 & 답변
|
그리고 해당 사이트 주석에도 있듯 經籍志랑 수서에는 주응에 대한 자세한 설명이 있다네요
|
코렐솔라 |
2021-03-17 14:41 |
0 |
56 |
질문 & 답변
|
이건 양서. http://contents.nahf.or.kr/item/item.do?levelId=jo.k_0008_0054_0010_0010 오의 손권(孫權) ...
|
코렐솔라 |
2021-03-17 14:38 |
0 |
55 |
질문 & 답변
|
http://contents.nahf.or.kr/search/itemResult.do?levelId=jo.k_0014_0078_0070_0040&setId=177298&...
|
코렐솔라 |
2021-03-17 14:35 |
0 |
54 |
질문 & 답변
|
228년이면 여대가 보낸 놈이겠군여. 영어로 검색해본 결과 남사 78권의 부남편이거나 불교쪽 기록이 아닌가 ...
|
코렐솔라 |
2021-03-17 14:29 |
0 |
53 |
질문 & 답변
|
위에서 말씀하신 것처럼 "십수(十數)"이기 때문에 10여명으로 해석하는 것이 맞는것 같습니다. 다...
|
하량 |
2021-03-16 04:08 |
0 |
52 |
삼국지 보충 자료
|
한 달 다 되어 가도록 반응 없으므로 일단 아래와 같이 수정합니다. 치미현으로 옮겼다. -> 치소를 미현(...
|
코렐솔라 |
2021-03-04 17:52 |
0 |
51 |
질문 & 답변
|
10일이 넘도록 반응이 없고 잘못된 번역인 것이 거의 확실하니 반영합니다. 자세한 변경내역은 http://rexhi...
|
코렐솔라 |
2021-02-15 16:44 |
0 |
50 |
정사삼국지
|
적장 20여명을 죽였고, 죽인 적군의 병사는 많다. -> 10여명의 장수를 죽이고, 천(千)을 헤아리는 적을 ...
|
코렐솔라 |
2021-02-15 16:43 |
0 |
49 |
삼국지 보충 자료
|
치소를 미현으로 옮겼다는 말이군여. 일단은 치미현으로 옮겼다. -> 치소를 미현(味)으로 옮겼다. 로 생...
|
코렐솔라 |
2021-02-15 16:41 |
0 |
48 |
삼국지 보충 자료
|
이회를 태수로 하였고, 안한장군을 더하고, 교주자사를 맡도록 했으며, 치미현으로 옮겼다. 이 부분에서 치...
|
황제펭귄 |
2021-02-13 19:54 |
0 |
47 |
질문 & 답변
|
저는 "10여명의 장수를 죽이고, 천(千)을 헤아리는 적을 베어" 이정도로 번역할수 있지 않을까 싶...
|
LucidAria |
2021-02-03 19:00 |
0 |
46 |
질문 & 답변
|
집해쪽에 올라온 번역에는 '십(十)으로 헤아릴 정도의 (많은) 장수를 베고 천(千)으로 헤아릴 정도의'라고 ...
|
코렐솔라 |
2021-02-03 15:00 |
0 |
45 |
진서
|
안녕하세요. 반영했습니다. 감사합니다.
|
코렐솔라 |
2021-02-03 14:56 |
0 |
44 |
번역 이야기
|
감사드립니다
|
씅씅이 |
2021-02-02 23:17 |
0 |
43 |
번역 이야기
|
碩이라는 사람이 發兵군사를 일으켜 距機왕기를 맞서며 ,自領交趾太守 스스로 령교지태수라 하고, ~~~
|
구라뱅뱅 |
2021-02-02 14:50 |
0 |
42 |
진서
|
三年春正月癸丑,白龍二見于弘農、澠池。丁卯,立皇子衷為皇太子。詔曰:「朕以不德,託于四海之上,兢兢祗...
|
씅씅이 |
2021-01-30 09:23 |
0 |
41 |
삼국지 보충 자료
|
한전과 한어사전에는 그 뜻 말고 '母和兄'의 의미도 있으므로 다른 사료를 대조해보지 않고 그렇게 단정짓기...
|
dragonrz |
2021-01-29 09:21 |
0 |
40 |
번역 이야기
|
현재 씅씅이 계정으로 이동했습니다.
|
씅씅이 |
2021-01-28 10:01 |
0 |
39 |
삼국지 보충 자료
|
아 그리고 제가 그냥 넘어 갔는데 '어머니와 형'은 영문판 번역과 일본판 번역에 따라서 '동복 형'이라 번역...
|
서영 |
2021-01-25 00:48 |
0 |
38 |
삼국지 보충 자료
|
수정내역은 다음과 같습니다. 형주를 영유하기에 이르러, 다시 많은 이들을 수하에 두게 되자 손권은 사자를...
|
코렐솔라 |
2021-01-24 21:36 |
0 |
37 |
삼국지 보충 자료
|
번역을 보니 dragonrz님의 의견을 따르는게 좋을거 같습니다. 일본판은 임내강 선생의 화양국지교보도주가 ...
|
서영 |
2021-01-24 15:05 |
0 |
36 |
삼국지 보충 자료
|
원 저작자 분의 경우 일본어 중역으로 알고 있는데 그런 사연이 있어 원본에서부터 빠졌을 가능성도 있겠군...
|
코렐솔라 |
2021-01-23 01:26 |
0 |
35 |
삼국지 보충 자료
|
이 부분은 임내강 선생의 의견으로 후세의 추가적 기입이 본문으로 잘못 전입된것으로 볼 수 있다 하였으므...
|
dragonrz |
2021-01-23 00:48 |
0 |
34 |
삼국지 보충 자료
|
넹 따로 별다른 증거가 될만한 거는 없으니 다른 분들 의갼까지 기다릴께요
|
코렐솔라 |
2021-01-22 08:43 |
0 |
33 |
삼국지 보충 자료
|
+추가: 통감절요 번역본 같은걸 보니 可令을 '~하게 하다'로 쓰네요. '저는 한 가문이 되어 융성해지길 원합...
|
서영 |
2021-01-22 02:04 |
0 |
32 |
삼국지 보충 자료
|
영 각이 안나와서 '雅願以隆,成為一家。諸葛孔明母兄在吳,可令相并。'를 파파고에 때려 박아 봤는데 '저는...
|
서영 |
2021-01-22 01:26 |
0 |
31 |
삼국지 보충 자료
|
예, 일본판은 거의 한자를 그대로 가져온거라 별 도움은 안 되는거 같습니다. '雅願'은 '소원, 바라는 것' ...
|
서영 |
2021-01-22 01:02 |
0 |
30 |
삼국지 보충 자료
|
+ 孫權は使いを遣わして共になって蜀を伐さんことを求めた。 【又た曰く:雅願以隆,成為一家。諸葛孔明の母...
|
코렐솔라 |
2021-01-21 16:54 |
0 |
29 |
삼국지 보충 자료
|
관련해서 검색을 해봤는데요. 튼살 한의원(?!) 번역은 무시하더라도 해당 시기도 텀블러에서 번역하는 한 한...
|
코렐솔라 |
2021-01-21 16:45 |
0 |
28 |
삼국지 보충 자료
|
형주를 영유하기에 이르러, 다시 많은 이들을 수하에 두게 되자 손권은 사자를 보내어 공동전선을 펴서 촉을...
|
서영 |
2021-01-19 18:40 |
0 |
27 |
번역 이야기
|
송황후 추존 - 효목황후 조씨/효의황후 소씨/무경황후 장씨 유유 - 유의부 - 소제황후 사마씨 유의륭 - 문원...
|
씅씅이 |
2021-01-18 11:34 |
0 |
26 |
번역 이야기
|
龍紀元年二月,其愛將申叢執宗權,撾折其足,送於汴。朱溫出師迎勞,接之以禮。謂之曰:「下官屢以天子命達...
|
dragonrz |
2021-01-17 20:34 |
0 |
25 |
번역 이야기
|
고생하셨습니당 'ㅁ'
|
한은 |
2021-01-17 17:37 |
0 |
24 |
번역 이야기
|
감사드립니다.
|
씅씅이 |
2021-01-17 17:05 |
0 |
23 |
번역 이야기
|
時天下多事,軌惟以深刻遇下,死多酷濫,識者非之。 : 당시에 천하엔 변고가 많았는데, 탁발궤는 오직 가혹...
|
한은 |
2021-01-17 16:31 |
0 |
22 |
번역 이야기
|
감사합니다. 저도 진서 번역 잘 보고 있습니다~ 매번 감사드립니다.
|
씅씅이 |
2021-01-16 22:41 |
0 |
21 |
번역 이야기
|
典出納詔命,常執機要。: "조서와 명령의 출납을 맡아, 항상 긴요한 일을 맡아 처리하였다." 가 ...
|
한은 |
2021-01-16 22:05 |
0 |
20 |
번역 이야기
|
한은님도 고생하셨습니다.
|
씅씅이 |
2021-01-16 16:06 |
0 |
19 |
번역 이야기
|
從太祖自獨孤如賀蘭部 : 태조를 따라 독고에서 하란부에 이르기까지 與弟建議 : 동생 탁발건과 의논하여 勸...
|
한은 |
2021-01-16 15:40 |
0 |
18 |
번역 이야기
|
賊首皆慓銳慘毒,所至屠殘人物,燔燒郡邑。 적의 수장은 모두 날래고 잔혹해,이르는 곳마다 사람들을 학살...
|
한은 |
2021-01-16 06:28 |
0 |
17 |
번역 이야기
|
日寇郡城 : 매일 군과 성을 약탈해 // "매일"이 더 합당해보입니다. 姑務翦寇 : 잠시 동안 도적 ...
|
한은 |
2021-01-16 06:24 |
0 |
16 |
번역 이야기
|
ctext같은데 찾아보면 있긴 한데 표점이 없어서 번역하기 힘들거예요
|
한은 |
2021-01-16 05:52 |
0 |
15 |
번역 이야기
|
현재 번역 중 입니다.
|
씅씅이 |
2021-01-14 10:38 |
0 |
14 |
번역 이야기
|
도움을 주셔서 정말 감사드립니다.
|
씅씅이 |
2021-01-14 06:40 |
0 |
13 |
번역 이야기
|
忠武軍亂,逐其帥薛能 충무군이 반란해, 그 우두머리인 설릉을 축출했다. 朝廷授別校周岌為許帥 조정은 별교...
|
한은 |
2021-01-14 01:27 |
0 |
12 |
한은
|
감사합니다. 이 번역이 많은 이들에게 도움이 될 수 있기를 바랍니다
|
한은 |
2021-01-09 21:37 |
0 |
11 |
한은
|
오오 진서권 하나를 평까지 통채로 끝내셨군요! 축하드립니다! 해쳐먹다가 결국은 살해. 조정이 좀만 빨리 ...
|
코렐솔라 |
2021-01-09 20:23 |
0 |
10 |
한은
|
역대급을 논하기엔 부족하지만 해당 세대를 논하기엔 충분하단 평이군요. 잘 봤습니다. 현재 진서 중 평이 ...
|
코렐솔라 |
2021-01-09 20:21 |
0 |
9 |
진서
|
해당 문서를 최신버전으로 갱신했습니다. http://rexhistoria.net/171447 감사합니다
|
코렐솔라 |
2021-01-09 20:10 |
0 |
8 |
진서
|
고생하셨습니다. 사실 지금도 부족한 실력이지만 예전번역들 보면 난잡하고 가관이더군요(......) ㅋㅋ
|
한은 |
2021-01-08 20:28 |
0 |
7 |
진서
|
해당 버전을 개정본으로 업데이트 했습니다. 감사합니다. http://rexhistoria.net/171432
|
코렐솔라 |
2021-01-08 20:18 |
0 |
6 |
진서
|
해당 열전을 한은님이 올려주신 최신 버전으로 업데이트 했습니다. 감사합니다. http://rexhistoria.net/171...
|
코렐솔라 |
2021-01-08 20:18 |
0 |
5 |
한은
|
오 그렇군요. 전 오타인지 알았네요 ㅎㅎ;; 상세한 답변 감사합니다. 모든 한자를 한은님이 올려주신 버전으...
|
코렐솔라 |
2021-01-08 15:14 |
0 |
4 |
한은
|
어디서는 朱를 쓰기도 하고 또 어디서는 硃를 쓰기도 하는거 보면 그냥 같은 글자로 취급하는 것 같습니다. ...
|
한은 |
2021-01-08 15:00 |
0 |
3 |
한은
|
재목이 아니라고 자신 포함 주위에서 다 만류하는데도 억지로 나갔다가 죽을 뻔하다 겨우 살아남다니;;;; 불...
|
코렐솔라 |
2021-01-08 13:20 |
0 |
2 |
한은
|
음 조부가 채옹의 숙부라는 것까지도 기록할 정도라니... 전투에서도 별다른 공은 없는 것처럼 느껴지는군요...
|
코렐솔라 |
2021-01-08 13:15 |
0 |
1 |
한은
|
오나라 출신은 역시나 수군 셔틀이군여 ㅋㅋ 쇠뇌 특화형인 것도 특이하고 죽는 장면도 왠지 연의에서 학소 ...
|
코렐솔라 |
2021-01-08 13:08 |
0 |